Hoje vamos ver, em inglês, quatro fatos sobre a série do Netflix “Inventing Anna” (que é imperdível para quem gosta da Shonda Rhimes “Grey’s Anatomy” e “Scandal”).  

Se você não assistiu, melhor assistir antes de ler este artigo, porque tem spoiler,  e porque vai ser mais divertido ler depois! Coloquei aqui também definições das palavras mais incomuns, e algumas dicas de gramática. 

 

  1. Todos os episódios trazem esse “disclaimer”: 

This whole story is completely true.” 

“Except for all the parts that are totally made up.”

Dica de gramática: 

complete (adjective)  / completely (advérbio)  – apenas um “l” 

total  (adjective) / totally (advérbio) – veja que aqui tem dois “l” – porque o adjetivo traz um deles. 

A pergunta que fazemos sobre o disclaimer é: 

“Does the second half of the disclaimer refer to the stories Sorokin told her high-society marks?”

 “Or does it describe the story we see onscreen — the one behind Sorokin’s stories?”

 

  1. Tanto a Anna Sorokin como a Shonda Rhimes concordariam que: 

“There’s no sense in letting facts get in the way of a good tale”.

Dica de gramática:   

Veja que o verbo “to let” está no gerúndio, porque antes dele tem uma preposição “in”.  

There is no sense in talking to him

There is no sense in staying here

 

  1. Mas o que a Anna Sorokin fez, de verdade? 

Anna teve um julgamento que durou um mês, em 2019. Há provas de que: 

FONTES: 

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english

https://www.nytimes.com/2022/02/12/arts/television/inventing-anna-true-story.html

 

Escrito por Rose Souza e publicado na coluna semanal da Exame.com. Editado para o blog da Companhia de Idiomas.

[simple-author-box]

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *